Posts Tagged ‘Slavonic’

Crossing the Finger (Crossed Fingers) – A good luck sign with Early Christian origin and deep symbology

Monday, January 21st, 2013

Why we cross  the fingers good luck sign evokes Christ blessing and depicts cross with hand fingers

I had a small Skype chat today with my dear Indian friend of mine Happy. She is now in situation with uncertain outcome, where the Indian government has to approve her mother's application for Visa. As being uncertain she used the classical English saying: "fingers crossed – i cross the fingers". I was curious about the origin of Crossing the Fingers and thought for a second over how Cross-ing the fingers originated and how it visually looks like. It depicts a a X cross shape, also interestingly the X is the first letter of the Greek and Slavonic IC XC depicted on each and every icon of our Savior Jesus Christ. XC – stands for ΧριστÏŒς (in Greek) and Христос in Slavonic, thus obviously crossing the fingers depicts also first letter of ΧριστÏŒς – Christ  – Messiah (savior of the World). Having the insight I hurried to explain Happy, why I think people used to be crossing fingers when in situation with uncertain outcome.

Just out of curiosity I searched for Crossed_fingers and found it good explained in Wikipedia. After all, my assumption turned right, crossing the fingers is made not just out of old superstitious as many might thought, It was made on purpose by early times Christians. Crossing the fingers is an external expression of the Internal faith,hope,love and unceasing prayer that early Christians possessed.

Crossing the fingers was very popular in times, when Christians use it as a sign to recognize each other in times of persecution. The reason for crossing the fingers is that it resembles the Sign of the Cross. It is believed even  to this day in the One Holy Apostolic Church the Orthodox Church the sign of the Cross when being made invokes over one the protection and blessing of Christ. Sign of the Cross is being done in prayer in the Church in times of trouble in difficult life time events and when evil is faced. The crossed finger sign was also used as a secret way for Christians to tell each other to assemble for prayer and holy liturgy worship service. There is even symbolism in why people cross fingers with exactly those two fingers with which the gesture is done. In very ancient Church times Christians used to make the sign of the cross over their body using two fingers and not three.

Icon of Saint Paul from Ephesus 4-th century preparing to make the sign of the cross

4th-century icon of St. Paul the Apostle from Ephesus – Wall Painting

The sign of the cross when being depicted on one's body was done with the exact two fingers with which the crossed finger gesture is completed.

crossed fingers sign of the cross resembles the salvation of mankind through the Lord Jesus Christ's crucifix

Today crossing the fingers is a popular "good luck" invocation automatic reaction, most people who do it as not being realized Christian don't know why they do it they just believe it will be a magical mantra like which will give them good outcome of problem or difficult situation. It is little sad that we the modern people who think we know a lot and are smart or educated, didn't know even the basics of what made us the nations we're which in the biggest part was Christian faith kept by our ancestors for centuries.

The Lord’s Prayer – Otche Nash in 10 Languages Choire performance (The Lord’s Prayer in Church Slavonic, Russian, English, Syriac, Egyptian, Bulgarian, Serbian, Macedonian, Latin)

Friday, November 30th, 2012

The Lord's Prayer – Otche Nash, Отче Наш (Slavonic with English)

Otche nash in Church Slavonic in Glagolica Otche nash in Church Slavonic in Glagolica

Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]се[хъ],

 да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́,

да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́,

да буде[тъ] волѧ Твоѧ́,

ѧко на н[е]б[е]си и на земли́.

Хлѣ́бъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь,

и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша,

ѧко и мы оставлѧ́емъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ].

 и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть

но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго:

 ѧко твое есть ц[а]рствїе

и сила и слава во в[е]ки.

Аминь.

 

Otche Nash in modernized Church Slavonic

Отче на́шъ иже еси на небесехъ,
да святи́тся и́мя Твое́,
да прїидетъ царствїе Твое́,
да будетъ воля Твоя́,
яко на небеси и на земли́.
Хлебъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь,
и оста́ви на́мъ долъгы на́ша,
Яко и мы оставля́емъ долъжникомъ на́шимъ.
и не въведи на́съ в напа́сть
но изба́ви насъ от лука́ваго:
Яко твое есть царствїе
и сила и слава во веки.
Аминь.

Русские переводы 1860 г.

Отче нашъ, сущій на небесахъ!
да святится имя Твое;
да пріидетъ Царствіе Твое;   
да будетъ воля Твоя и на землѣ, какъ на небѣ;
хлѣбъ нашъ насущный дай намъ на сей день;
и прости намъ долги наши, какъ и мы прощаемъ должникамъ нашимъ;
и не введи насъ в искушеніе, но избавь насъ от лукаваго

 

 

Отче наш in Russian Language

The Lord's Prayer (Modern English)

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from the evil.

The Lord's Prayer in (Old English KJV translation)

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name.
Thy Kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

The Lord's Prayer in Anglo Saxon (Old English) – Faeder Ure

Отче наш на Български (In  Bulgarian) (In  Bulgarian) 

Отче наш, Който си на небесата!
Да се свети Твоето име,
да дойде Твоето Царство,
да бъде Твоята воля,
както на небето, тъй и на земята;
насъщния ни хляб дай ни днес,
и прости нам дълговете ни,
както и ние прощаваме на нашите длъжници,
и не въведи нас в изкушение,
но избави ни от лукавия;
защото Твое е царството,
и силата, и славата вовеки.
Амин

 

 Български Песнопения – Отче наш

Otche Nash in Greek

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς &kapp a;αὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.

 

Отче наш по греческ и с субтитрами и переводом (Pater imon)

bun d-bashmayo nithqadash shmokh tithe malkuthokh nehwe sebyonokh aykano d-bashmayo oph bar`o hab lan lahmo d-sunqonan yowmono washbuq lan hawbayn wahtohayn aykano doph hnan shbaqan l-hayobayn lo ta`lan l-nesyuno elo paso lan men bisho metul d-dylokh hi malkutho whaylo wteshbuhto l`olam `olmin Amin

Syriac Orthodox Prayer Abun D'Bashmayo (The Lord's Prayer)

The Lord's prayer in Latin language (IX century) – Cod.Sang. 17

Pater noster qui in celis es, sanctificetur nomen tuum, veniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in celo et in terra, panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo.


The Lord's prayer in Coptic Language (Egyptian)

Je peniwt etqen niv/oui: mareftoubo n~je pekran: mareci~ n~je
tekmetouro: petehnak marefswpi: m~v~r/] qen t~ve: nem hijen pikahi:
penwik n~te rac]: m/if nan m~voou: ouoh ,a n/e~teron nan e~bol: m~v~r/]
hwn: n~ten,w e~bol: n~n/e~te ouon n~tan e~rwou: ouoh m~perenten e~qoun
e~piracmoc: alla nahmen e~bol ha pipethwou: qen Pi,~rictoc: I/couc
Pen[oic: je ywk te ]metouro: nem ]jom: nem piwou: sa e~neh: a~m/n.
Je penyoat et khen ni fee owi: maref toovo en je pekran: mares ee en je tek met ooro: petehnak maref
shoapi: em efreeti khen et fe: nem hijen pi kahi: pen oik ente rasti: meef nan em fo oo: owoh ka nee e
te ron nan evol: em efreeti hoan: en ten koa evol: en nee e te oo on entan eroa oo: owoh em perenten
ekhoon e pi rasmos: alla nahmen evol ha pi pet hoa oo: khen pi ekhristos: Eesoos Penchois: je thoak
te ti met ooro: nem ti gom: nem pi oa oo: sha eneh: ameen.

 

The Lord's Prayer in Coptic (Egyptian Language)

Pater Nostra with English Translation

Interesting comment to make here is in the English translation the prayer is said to say "but deliver us from evil", where in Church slavonic Orthodox Church text the text is literally translated reading "deliver us from the evil one", stressing that evil is not an abstract force as most of modern people think but it is personalized and there is the evil one which is has a personality and is not some abstract force like taught and belived by multitudes of people including Christians today.

Molitva Gospodnia (Oce Nash) in Serbian Language

Оче наш који си на небесима,
да се свети име твоје;
да дође царство твоје;
да буде воља твоја и на земљи као на небу.
Хљеб наш насушни дај нам данас;
и опрости нам дугове наше као и ми што опраштамо дужницима својим;
и не уведи нас у искушење,
но избави нас од злога.
Јер је твоје царство и сила и слава, Оца и Сина и Светога Духа, сада и увијек и у вјекове вијекова. Амин.  

Oce Nash (The Lord's Prayer) by George Milosh in Saint Elias Serbian Orthodox Church in Aliquippa, PA


Otche Nash (Oche Nash) in Macedonian Language

 

The Lord's Prayer in Macedonian Language

Оче наш, кој си на небесата,
да се свети името Твое;
да дојде царството Твое;
да биде волјата Твоја
како на небото, така и на земјата.
Лебот наш насушен дај ни го денес,
и прости ни ги долго вите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници.
И не воведувај нѐ во искушение
но избави нѐ од лукави от.

 

Oče naš – Otche nash in Croatian Language

Oče naš,
koji jesi na nebesima,
sveti se ime Tvoje,
dođi kraljevstvo Tvoje,
budi volja Tvoja,
kako na nebu, tako i na zemlji.

Kruh naš svagdanji daj nam danas,
i otpusti nam duge naše,
kako i mi otpuštamo dužnicima našim,
i ne uvedi nas u napast,
nego izbavi nas od Zloga!.
Amen.

After some exploration, I've noticed there is a website with the effort to collect on one place The Lord's prayer in All present talkable Languages – check it here

Double Feast in our Bulgarian Orthodox Church – feast of Annunciation and comemmoration of St. John Lesstvichnik

Monday, March 26th, 2012

One more year, we are into the great Lent and we're given the Grace to hear the Good tidings (Good News) handed down by Archangel Gabriel to our Virgin Lady (The Mother of God). We hear the GOOD NEWS that our Lord Jesus Christ is conceived immaculately and is to be born from the Holy Theotokos most pure body:

Here is a little part of the Gospel New Testamention reading from Luke for the day:

28 The angel went to her and said, Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
30 But the angel said to her, Do not be afraid, Mary; you have found favor with God.
31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom will never end.
34 How will this be, Mary asked the angel, since I am a virgin?
35 The angel answered, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
36 Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month.
37 For no word from God will ever fail.
38 I am the Lord’s servant, Mary answered. May your word to me be fulfilled. Then the angel left her.

You can also read the feast troparion and some more information on this great Christian feast here

This year, today's feast also coincides with the comemmoration of one great Church Father – Saint John (monk) Lestvichnik .

st. john Lestvichnik Orthodox Christian icon

St. John Lestvichnik is honoured as one of our great ascetic saints across all Orthodox Christian dome.
Actually Lestvichnik word (comes from ancient Bulgarian / ancient Slavonic) and is a title. st. John received the Lestvichnik title as his spiritual life was so high and up to God, like climbing from earth to Gods heavens.

The meaning of Lestvichnik is "of the Ladder". After his title name Lestvichnik was named also his greatest life work Lestvica, which translated to english means Ladder

To read more about st. John Lestvichnik living a good Egnlish translation is here

Just in case to preserve, this great saints short living (english translation), I've made a mirror of st. John Lestvichnik (short) living here

St.John Lestvichnik (of the Ladder) 12th, 13 century icon

Lestvica is a very popular ancient monks living rule (guidance text);
"a true instruction for those following after invariably, and as such would be a ladder of affirmation, which would lead those wishing it to the Heavenly gates…"

Lestvica was written by st. John Lestvichnik, after a 40 years ascetic seclusion in (speachless solitude
The monks spiritual instructions rules and advices work "The Ladder" bears the title Ladder described by st. John like so:

"I have constructed a ladder of ascent...
from the earthly to the holy...
in the form of the thirty years of age for the Lord's maturity, symbolically I have constructed a ladder of 30 steps, by which, having attained the Lord's age, we find ourselves with the righteous and secure from falling down".
The purpose of this work, is to teach – that the reaching of salvation requires difficult self-denial and demanding ascetic deeds. "The Ladder" presupposes, first;
1. a cleansing from the impurity of sin – the eradication of vices and passions in the old man;
second;

2. the restoration in man of the image of God. – Although the book was written for monks, any christian living in the world can receive from it the hope of guidance for ascent to God as well as get a support for better spiritual life.
The Monks Theodore the Studite(Comm. 11 November and 26 January), Sergei of Radonezh (Comm. 25 September and 5 July), Joseph of Volokolamsk (Comm. 9 September and 18 October), and others – in their instructions relied on "The Ladder" as an important book for salvific guidance.

Black Cat, White Cat – An awesome gipsy’s life movie by Emir Kosturica ;)

Friday, June 24th, 2011

Black Cat White cat movie cover

Black Cat, White Cat is truly an awesome movie from Emir Kostutirca it really presents the wildness and ridiculousness of being a citizen of the farest places of Eastern Europe the Balkans.
The movie is a story of a Gipsy hamlet, located nearby the Danube. The movie is a drama, commedy, action and even more 😉
If you’re looking for some movie to cheer up in about 2 hours of watching oddities and unexpected turn outs this is surely the movie for you.

The movie is one of the best movies ever made by a Slavonic origin film director.
My only objection to the movie, is towards the part presenting one Bulgarian who is being presented as a hardcore swindler and later on brutally killed and mocked.

This part is a bit too much insulting towards our Bulgarian nation and it also shows the decade hostility between our bordered nations …

I’ll skip the explanations on the movie plot and give you a small crazy scene to give you an idea on what to expect from the movie:

🙂